Page 82 - فصلنامه فرهنگی_خبری شماره یازدهم
P. 82

‫شماره یازدهم‪ :‬بهار ‪1400‬‬

‫است‪ .‬گسترش چشمگیر توجه به جامع ‌هشناسی در چند دهه‬         ‫و پز‪ ،‬اسباب اتراق‪ ،‬وسایل شخصی مورد نیاز‪ ،‬ملزومات‬        ‫تازه‌های نشر ایران‌شناسی‬
‫اخیر تا حد زیادی معطوف بوده است به بررسی موضوعاتی‬         ‫دفع حشرات‪ ،‬جعبه دارو و سایر تجهیزات؛ فصل چهارم‬
‫مثل آموزش و پرورش‪ ،‬قشربندی اجتماعی‪ ،‬دین‪ ،‬طبقه‪،‬‬            ‫با عنوان غذا و خوراک در سفر با زیرعنوا ‌نهای آب‪،‬‬
‫روابط نژادی و از این قبیل‪ .‬در نتیجه موضوعات ابها ‌مآمیزی‬  ‫نان‪ ،‬غذا‪ ،‬خوراک شکاری‪ ،‬چاشنی‪ ،‬تنقلات‪ ،‬دسترسی به‬
‫مثل ادبیات مغفول ماند‌هاند‪ .‬کتاب جامع ‌هشناسی ادبیات‬      ‫خوراک در سفر؛ فصل پنجم با عنوان وضع ظاهر و لباس‬
‫تألیف آلن سوئین ‌گوود و دیانا لارنسون با ترجمه شاپور‬      ‫سفر با زیرعنوا ‌نهای کلاه‪ ،‬ت ‌نپوش‪ ،‬پوشش زنان در‬
‫بهیان ب ‌ههمت سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی‬       ‫سفر‪ ،‬جوراب‪ ،‬کفش‪ ،‬سایر لبا ‌سها‪ ،‬وضع ظاهر و شیوه‬
                                                          ‫لباس پوشیدن رانندگان و عوامل سفر موضوعات مرتبط‬
                       ‫دانشگاهها (سمت) منتشر شد‪.‬‬          ‫را بررسی م ‌یکنند‪« .‬پزشکی و بهداشت در سفر»؛ «قوانین‬
                                                          ‫سفر و قوانین کاروان»؛ «توق ‌فگا‌هها»؛ «امنیت را‌هها»؛‬
‫ ■ترجمه ایتالیایی دیوان عمادالدین نسیمی‬                   ‫«آداب و رسوم و مراحل انجام سفر و آیی ‌نهای مربوطه»؛‬
                                                          ‫«سفرهای زیارتی»‌؛ «زنان و سفر»؛ «سرگرمی و تفریح در‬
                                                          ‫سفر»؛ «باورهای عامیانه در رابطه با سفر» و «واژگان و‬
                                                          ‫اصطلاحات و مشاغل مربوط به سفر در دوره قاجار» دیگر‬

                                                                               ‫عناوین کتاب را شامل م ‌یشوند‪.‬‬

                                                          ‫ ■جامع ‌هشناسی ادبیات‬

‫دیـوان فارسـی شـاعر و شـهید حروفیـه در نشـر‬               ‫کتاب حاضر تصویری از جامع ‌هشناسی ادبیات ارائه‬
‫چنتـرو اِسـد بِی (کانون اِسـد بی) منتشـر شـد‪ ‌.‬ترجمه‬      ‫م ‌یدهد که دقیق ًا برخلاف تصویر مرسوم از آن در‬
‫ایتالیایـی دیـوان فارسـی عمادالدیـن نسـیمی‪ ،‬شـاعر‬
‫حروفـی سـده‌ هشـتم‪ ،‬توسـط کارلـو سـاکونه منتشـر‬           ‫دانشگاههای ایران است (مغایر با اجتماعیات در ادبیات)‪.‬‬
‫شـد‪ .‬ایـن برگـردان کـه نخسـتین ترجمه اثر فارسـی‬
‫نسـیمی به زبـان غربی است‪ ،‬توسـط مترجـم ایتالیایی‬          ‫شیوهکتاباستدلالیاستوکوششنویسندگانآن‪،‬برقراری‬

                 ‫کارلو سـاکونه انجام شـده اسـت‪.‬‬           ‫پلی بین قلمرو واقعی ‌تهای عینی و قلمرو تجرب ‌ههای ذهنی‬
‫ایـن کتـاب ‪ ۳۳۶‬صفحـه‌ای‪ ،‬ترجمـه کامـل دیوان‬
‫نسـیمی اسـت کـه ‪ ۱۷۰‬غـزل‪ ،‬یـک قصیـده‪ ،‬دو‬
‫ترجیع‌بنـد‪ ۲۴ ،‬رباعـی‪ ،‬یـک مثنـوی کوتـاه و چنـد‬
‫قطعـه را شـامل می‌شـود و حجـم بزرگـی از آن بـه‬

                                                                                                                  ‫‪80‬‬
   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87